Attrezzature chirurgiche e testi farmaceutici: quando le aziende pharma-biotech hanno bisogno di tradurre documenti scientifici

29 maggio 2019 | 16:35
Share0
Attrezzature chirurgiche e testi farmaceutici: quando le aziende pharma-biotech hanno bisogno di tradurre documenti scientifici

I testi del settore medico e farmaceutico hanno caratteristiche del tutto particolari, perché il linguaggio usato è molto specifico e chi si occupa della redazione di questi documenti ha sempre una conoscenza molto approfondita degli argomenti trattati.

Le aziende che operano nel settore farmaceutico, medico e biomedico si rivolgono ad un mercato internazionale e quindi necessitano di traduzioni specialistiche. È facile immaginare quanto sia importante che le agenzie di traduzione assicurino, soprattutto in questo ambito, degli standard di assoluta eccellenza. Vediamo quali caratteristiche devono avere questi servizi di traduzione e quando sono necessari.

Quando sono necessarie le traduzioni nell’industria farmaceutica

L’industria che produce farmaci, attrezzature chirurgiche e che si occupa di ricerca in ambito medico, ha diverse esigenze per la redazione e traduzione dei testi. Lo sviluppo di nuove formule e tecnologie è accompagnato da documenti molto complessi, dettagliati e tradotti in più lingue, che si rivolgono agli operatori e agli esperti del settore.

Prima che ogni prodotto sia finalmente pronto per la vendita e lanciato sui mercati, è previsto un iter necessario per ottenere i permessi e le autorizzazioni da parte degli organi di vigilanza farmaceutica e degli uffici regolatori. Non sarebbe possibile completare queste procedure senza la traduzione dei dossier e delle analisi clinichee statistiche effettuate dai laboratori.

La distribuzione e promozione dei prodotti farmaceutici e medici è solo l’ultima fase. Il registro stilistico usato per la redazione e traduzione dei documenti più tecnici, lascia adesso il posto ad uno stile accessibile per l’utilizzatore finale, ma altrettanto specifico ed esaustivo.

Ognuno di questi passaggi richiede competenze linguistiche e conoscenze terminologiche specialistiche anche da parte dei traduttori. Questa necessità ha portato le agenzie professionali a ricorrere a collaboratori sempre più specializzati nel settore. Un esempio è Global Voices, fra le agenzie di traduzione che negli anni ha selezionato e formato linguisti in grado di operare in ambito medico e farmaceutico, tanto da collaborare con le più note aziende farmaceutiche.

Gli standard delle traduzioni medico-farmaceutiche

I professionisti che si occupano delle traduzioni dei documenti scientifici per il settore medico-farmaceutico, hanno bisogno di molti anni per affinare queste competenze. La complessità dei documenti delle aziende farmaceutiche e biomediche non lascia spazio all’improvvisazione.

Global Voices collabora da oltre dieci anni con i laboratori di ricerca e le case farmaceutiche. Forte di questa lunga esperienza sul campo, garantisce gli standard di eccellenza richiesti grazie a linguisti madrelingua e specializzati nelle traduzioni per l’industria del farmaco e delle attrezzature mediche.

La qualità dei testi tradotti è assicurata anche dalle certificazioni ISO 9001:2008 ed EN15038, che definiscono i processi di traduzione. Il lavoro del traduttore madrelingua è completato da rigorose revisioni, effettuate sempre da persone diverse dal traduttore e in possesso di un competenze specialistiche di pari livello.